Studying Greek this semester, my tutor (who is very generous with his time) and I have worked through 1 Thessalonians, the oldest Christian text known, in great detail.
I have once again requested a brief detour from our usual march through the various gospels, however, to look at Ignatius’s epistle to the Romans. I have mentioned IER (as I will call it for purposes of brevity) before on these pages; it has a different, more striking tone than the other six epistles of Ignatius, and I particularly want to translate some of the food metaphors that keep cropping up. When we’re done (which shouldn’t be terribly long, as I’m getting faster) I might post what we came up with and a popular translation side by side.
Today we poked through some of it, and it became clear quickly that 1) there are two very different versions of the Greek text, the shorter and messier of the two being the one used in the Loeb and the Louth translation I have – there is a new one by Erdman, apparently, that I’d like to get for contrast, and 2) Ignatius likes compound words and metaphors, a preference that is not always visible in the translation. There are completely different idioms and formalizations going on that what I�m used to from the NT. Lots of good brain exercise, though.